Как поместить заказ на перевод?
При размещении заказа переводчик проходит вместе с Вами несколько простых шагов: а) подтверждение задания, б) обмен информацией с переводчиком, в) перевод, г) оплата, д) передача перевода в руки заказчика.
От нас Вы получаете по электронной почте подтверждение, что качество отсканированных документов хорошее и что документ будет переведен по стандартному тарифу. Одновременно с этим Вы получаете от нас бланк подтверждения заказа, который Вам следует вернуть нам (по электронной почте) подписанным. После получения подписанного подтверждения заказа мы приступаем к сбору информации и переводу документа.
Мы всегда просим предоставить правильное написание Ваших имен собственных. Желательно использовать написание имен собственных из Вашего паспорта. Таким образом можно избежать проблем с различием в написании имен в разных документах. Мы можем Вам помочь и подсказать допустимые варианты написания имени, но Вы сами несете ответственность за написания имен собственных в переводе. Если Вам требуется перевод документов для российского Консульства, то мы советуем Вам заранее согласовать с Консульством написание Ваших имен. Поскольку правила консульства о транслитерации регулярно меняются, мы не можем проконсультировать Вас о правильном написании Ваших имен.
Подтверждение задания
Пришлите нам отсканированный документ, который требуется перевести, и краткую информацию о том, для какой цели Вам требуется перевод. Мы принимаем также фотографии документов, если они хорошего качества. Вы также можете принести нам документ лично, предварительно договорившись об этом.От нас Вы получаете по электронной почте подтверждение, что качество отсканированных документов хорошее и что документ будет переведен по стандартному тарифу. Одновременно с этим Вы получаете от нас бланк подтверждения заказа, который Вам следует вернуть нам (по электронной почте) подписанным. После получения подписанного подтверждения заказа мы приступаем к сбору информации и переводу документа.
Обмен информацией с переводчиком
Pазличныe инстанции выдвигают разные требования к переводам. Некоторые требуют, чтобы перевод был прикреплен к копии документа, другие требуют прикрепить перевод к оригиналу. Иногда необходим перевод апостиля и стандартного текста на оборотной стороне документа. Поэтому мы всегда советуем заказчикам связаться с инстанцией, которой Вы предоставляете перевод, и выяснить все требования к нему.Мы всегда просим предоставить правильное написание Ваших имен собственных. Желательно использовать написание имен собственных из Вашего паспорта. Таким образом можно избежать проблем с различием в написании имен в разных документах. Мы можем Вам помочь и подсказать допустимые варианты написания имени, но Вы сами несете ответственность за написания имен собственных в переводе. Если Вам требуется перевод документов для российского Консульства, то мы советуем Вам заранее согласовать с Консульством написание Ваших имен. Поскольку правила консульства о транслитерации регулярно меняются, мы не можем проконсультировать Вас о правильном написании Ваших имен.