Самое главное при переводе собственных имен – избежать возможных проблем из-за несоответствия написания Вашего имени или фамилии. Написание Вашего имени в нашем переводе будет впоследствие занесено в официальный документ (для которого потребовался этот перевод). Если это написание отличается от, допустим, Вашего паспорта, у Вас могут возникнуть неприятности. Поэтому переводчик всегда просит Вас прислать желаемое написание имени, фамилии и, возможно, отчества, прежде, чем приступить к переводу. Учтите, что переводчик всегда пользуется официальными правилами транслитерации, поэтому предложенный Вами вариант перевода проверяется переводчиком.
Здесь имеется несколько особенностей.
Если Вам необходим перевод ваших документов на голландский язык (диплом, свидетельство о рождении и пр.), то правильнее всего перевести Ваше имя так же, как и в паспорте. Правила перевода имен в паспортах граждан республик бывшего СССР сильно отличаются. Нам, например, попадались такие варианты перевода имени Юрий: Juri, Jurij, Juriy, Jourij, Yuri, Yurij, Youri, Youriy, Iouri и пр. С переводом фамилий и отчеств часто встречаются еще более сложные ситуации. Поэтому в ваших интересах сразу прислать желаемое написание имен переводчику.
Аналогичная ситуация с переводом на русский язык. Переводчик пользуется правилами транслитерации, но они не во всех случаях способствуют правильному переводу. Переводчику необходимо знать, например, пишется ли Ваше имя по-русски Наталья или Наталия, отчество Анатолиевна или Анатольевна и т.д. Сообщите нам это. Имейте ввиду, что если перевод нужен для предоставления в Консульство Российской Федерации, то Вам просто необходимо предварительно согласовать с Консульством написание имени и фамилии. Правила Консульства регулярно меняются, поэтому консультация с ними необходима. Согласование не требуется тем, у кого есть российский паспорт и другие российские документы. Но, если Вы просите перевести имя голландского мужа или родившегося в Голландии ребенка, обязательно свяжитесь с Конульством.